Viaje a la hospitalidad: Cautivadores videos con subtítulos

Si su marca es parte de la industria de viajes, atiende a clientes de diversas culturas, países y grupos lingüísticos. Añadir subtítulos multilingües a tus vídeos es una excelente manera de dirigirte a tus clientes potenciales que hablan diferentes idiomas.

wavel

Elon - Original

Toggle Off
wavel

Elon - Clon

Toggle Off
wavel

Bill Gates-Original

wavel
wavel

Bill Gates - Clon

wavel
wavel

Carl Sagan - Original

wavel
wavel

Carl Sagan - Clon

wavel

Con la confianza de las empresas más ambiciosas del mundo

Alcance global

Los viajes y la hospitalidad son industrias que atienden a una audiencia global diversa. Proporcionar subtítulos multilingües en tus videos puede ayudarte a llegar a un público más amplio, independientemente de su idioma o ubicación.

Pruébalo ahora wavel
Voices
Voices

Experiencia de usuario mejorada

Los vídeos de viajes y hostelería suelen inspirar e informar a los espectadores sobre un destino o un servicio. Al agregar subtítulos multilingües, puede mejorar la experiencia del usuario para los hablantes no nativos que pueden tener dificultades para comprender el idioma hablado en el video.

Pruébalo ahora wavel

Sensibilidad cultural

Los videos de viajes y hospitalidad a menudo muestran diferentes culturas y tradiciones. Al proporcionar subtítulos multilingües, puede asegurarse de que el contenido de su video sea culturalmente sensible e inclusivo y que los espectadores puedan comprender y apreciar completamente los matices de la cultura presentada.

Pruébalo ahora wavel
Voices

Mejora de los vídeos de viajes y hostelería con subtítulos multilingües

Los subtítulos hacen que sea más fácil para los espectadores seguir su video, lo que hace que sea más probable que lo vean completo. Cuanto más tiempo alguien vea tu video, más comprometido estará. Los espectadores interesados pueden indicar que les gustan tus vídeos, comentarlos y compartirlos. También es más probable que se conviertan en suscriptores. Según un estudio de PLYMedia, un 80% más de personas vieron un video hasta el final cuando los subtítulos estaban habilitados.

Generar subtítulos de videos de viajes de 3 maneras

wavel

Sube tu video: Sube tu archivo o adjunta un enlace. También puedes integrarte desde Youtube, Vimeo y 10 plataformas más.

wavel

Revisa y edita: Maximiza el conjunto completo de herramientas de edición de video de Wavel para que tu video se vea lo más profesional posible.

wavel

Exportar y compartir: Descarga tu video en múltiples formatos. También puedes compartirlo directamente en diferentes plataformas de redes sociales.

lo que dicen

arrow
arrow
Wavel

Keegan D.

Editor de vídeo, pequeñas empresas (50 empleados o menos)

Wavel
Wavel

Como editor de video, necesito muchos audios para mi video y también tengo que realizar algunas ediciones con doblaje o partes relacionadas con subtítulos y aquí WavelAi resuelve aproximadamente todos mis problemas en solo unos minutos.

Wavel
Wavel

Volkan A.

Gerente Senior de Marketing Digital y Comunicaciones de Marketing

Wavel
Wavel

Por el lado de Wavel, utilizamos de manera efectiva opciones para agregar subtítulos a videos y superponer audio en diferentes idiomas en los videos.

Wavel
Wavel

Siraj M.

Desarrollo de Negocios para el Mercado Medio

Wavel
Wavel

Es fácil de configurar e iniciar en unos minutos. La UI/UX es excelente y simplifica la administración de archivos.

Wavel
Wavel

Roberto Mazzoni

Wavel
Wavel

Una plataforma de doblaje y traducción de vídeos encima del corte
El equipo está realmente dedicado a desarrollar la mejor plataforma de doblaje y traducción de videos disponible.

Wavel
Wavel

Roberto Gómez Ledesma

Wavel
Wavel

Es muy preciso, es una locura lo rápido que evoluciona la tecnología y cosas que hace un tiempo parecían imposibles ahora son posibles.

Wavel

¿Por qué traducir los subtítulos de tu vídeo?

Echemos un vistazo a algunos servicios de transmisión de películas y TV: a fines de marzo, Netflix tenía 183 millones de suscriptores en todo el mundo (ganó 15,7 millones de suscriptores pagos en el primer trimestre de 2020); Disney+ superó los 50 millones de suscriptores globales solo en sus primeros cinco meses; Hulu tiene 30 millones de suscriptores de pago (7,2 millones más que en 2018). Estas cifras masivas se obtuvieron traduciendo su contenido a varios idiomas, y todos estos servicios utilizan subtítulos (Conklin, 2020). Luego está YouTube. Tiene 2 mil millones de usuarios mensuales registrados y casi el 15% del tráfico de YouTube proviene de los Estados Unidos; cada visitante pasa 11 millones y 24 segundos por día en YouTube en promedio; más del 70% de las visualizaciones de YouTube se realizan en dispositivos móviles y YouTube es la segunda plataforma preferida para ver videos en la televisión (Cooper, 2019). Recuerda que los principales ingresos de YouTube provienen de los anuncios que se muestran antes, después o entre los videos, y estos anuncios podrían ser tuyos. Luego, por supuesto, están las plataformas de redes sociales: Facebook con sus más de 2 mil millones de usuarios activos, Twitter con 271 millones de usuarios en todo el mundo y LinkedIn con alrededor de 550 usuarios globales (Fouche, 2019). Ahora, imagine poner el anuncio de su empresa en Facebook, Twitter o LinkedIn en un video que ha sido localizado para una audiencia específica: las posibilidades y el alcance son ilimitados.

Especificaciones técnicas de la traducción de subtítulos La traducción de

subtítulos es un proceso técnico. Por lo general, las empresas que se especializan en este tipo de traducción tienen su propia herramienta lingüística que utiliza el traductor; Por lo tanto, un cliente sabe que sus requisitos serán cumplidos. Por lo general, estos requisitos (o especificaciones técnicas) son: el número de caracteres que debe estar en la pantalla y el tiempo de duración del subtítulo, es decir, durante cuánto tiempo se debe ver un subtítulo en la pantalla. En teoría, los subtítulos suelen constar de una o dos líneas con una longitud máxima media de 35 caracteres; Sin embargo, en algunos casos, puede haber hasta 39 y 43 caracteres. Están centrados o alineados a la izquierda. Sin embargo, en algunos países como Japón, por ejemplo, los subtítulos pueden aparecer verticalmente. Sin embargo, la mayoría de los clientes, especialmente en televisión y cine, solicitan un subtítulo de dos líneas de 60-70 caracteres que permanezca en la pantalla durante 5-8 segundos. Con el fin de dar a los espectadores suficiente tiempo de lectura, los subtítulos deben mostrarse a un ritmo que no exceda de unos 12 caracteres por segundo y las líneas no deben constar de más de 70 caracteres por subtítulo (1-2 líneas) (Gotlieb 2001). Actualmente, también existen programas profesionales de traducción de subtítulos que trabajan con píxeles y no con caracteres, lo que permite letras proporcionales, lo que significa que los lingüistas pueden escribir la mayor cantidad de texto posible, dependiendo del tamaño de fuente que se utilice y del espacio real disponible en la pantalla, pero este software sigue siendo caro y no tan utilizado. 
 

¿

Por qué siempre se prefiere Wavel Studio para los subtítulos de los vídeos de viajes? 

Wavel Studio es una excelente opción para crear subtítulos en videos de viajes debido a su interfaz fácil de usar, amplio soporte de idiomas, opciones de personalización, función de cronometraje automático y precios asequibles. La sencilla interfaz de arrastrar y soltar facilita a los usuarios, incluso a aquellos sin experiencia profesional en edición de vídeo, añadir subtítulos a sus vídeos. Con soporte para más de 60 idiomas, incluidos los idiomas menos utilizados, Wavel Studio es ideal para videos de viajes con contenido multilingüe. Las opciones de personalización permiten a los usuarios personalizar sus subtítulos para que coincidan con la marca y el estilo de su video. La función de temporización automática ahorra tiempo al crear subtítulos con una sincronización precisa basada en el audio del video. Por último, las opciones de precios de Wavel Studio, que incluyen una prueba gratuita y un plan de pago por uso, lo hacen accesible para una amplia gama de usuarios. En general, Wavel Studio es una herramienta versátil y asequible para crear subtítulos de alta calidad en vídeos de viajes. En primer lugar, la traducción de subtítulos para la localización de contenidos. Este es el más común; Un subtítulo típico usa una o dos líneas y se coloca en la parte inferior de la pantalla, o a veces en la parte superior, si el subtítulo se superpone con texto codificado, como los créditos iniciales y el diálogo o texto no verbal. Los subtítulos comienzan con el audio, pero continúan mostrándose uno o dos segundos después de que el audio haya terminado para que el lector pueda terminar de leerlos. Si el diálogo o el monólogo son rápidos, los subtítulos normalmente se acortan o se reformulan en segundo lugar, subtítulos opcionales: subtítulos para personas con problemas de audición. Los subtítulos muestran solo el texto hablado (a veces no hablado, dependiendo de lo que se vea en la pantalla), pero los subtítulos también muestran una descripción de texto de lo que se escucha, por ejemplo, describiendo ruidos de fondo, el timbre de un teléfono y otras señales de audio. Si los subtítulos generalmente usan dos líneas, los subtítulos pueden tener tres. Además, tenga en cuenta que los subtítulos opcionales son un formato de subtítulos específico de EE. UU. para personas con problemas de audición. En tercer lugar, la traducción de subtítulos para los servicios de acceso. Al igual que los subtítulos, estos subtítulos no solo tienen el texto hablado, sino también las identificaciones de los altavoces y las descripciones de los efectos de sonido, y también se pueden ver en la pantalla donde se encuentra el altavoz. Estos subtítulos son opcionales para videos en línea o servicios de transmisión o DVD a pedido, lo que significa que debe seleccionarlos para verlos.